1 Samuel

Chapter 28

1 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 that the Philistines6430 gathered6908 their armies4264 together for warfare,6635 to fight3898 with Israel.3478 And Achish397 said559 to David,1732 Know3045 you assuredly,3045 that you shall go3318 out with me to battle,4264 you and your men.582

2 And David1732 said559 to Achish,397 Surely3651 you shall know3045 what853 834 your servant5650 can do.6213 And Achish397 said559 to David,1732 Therefore will I make7760 you keeper8104 of my head7218 for ever.3605 3117

3 Now Samuel8050 was dead,4191 and all3605 Israel3478 had lamented5594 him, and buried6912 him in Ramah,7414 even in his own city.5892 And Saul7586 had put5493 away5493 those1992 that had familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land.776

4 And the Philistines6430 gathered6908 themselves together, and came935 and pitched2583 in Shunem:7766 and Saul7586 gathered6908 all3605 Israel3478 together, and they pitched2583 in Gilboa.1533

5 And when Saul7586 saw7200 the host4264 of the Philistines,6430 he was afraid,3372 and his heart3820 greatly3966 trembled.2729

6 And when Saul7586 inquired7592 of the LORD,3068 the LORD3068 answered6030 him not, neither1571 by dreams,2472 nor1571 by Urim,224 nor1571 by prophets.5030

7 Then said559 Saul7586 to his servants,5650 Seek1245 me a woman802 that has1172 a familiar spirit,178 that I may go3212 to her, and inquire1875 of her. And his servants5650 said559 to him, Behold,2009 there is a woman802 that has1172 a familiar spirit178 at Endor.5874

8 And Saul7586 disguised2664 himself, and put3847 on other312 raiment,899 and he went,3212 and two8147 men582 with him, and they came935 to the woman802 by night:3915 and he said,559 I pray4994 you, divine7080 to me by the familiar spirit,178 and bring5927 me him up, whom853 834 I shall name559 to you.

9 And the woman802 said559 to him, Behold,2009 you know3045 what853 834 Saul7586 has done,6213 how he has cut3772 off those that have familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land:776 why4100 then lay you a snare5367 for my life,5315 to cause me to die?4191

10 And Saul7586 swore7650 to her by the LORD,3068 saying,559 As the LORD3068 lives,2416 there shall no518 punishment5771 happen7136 to you for this2088 thing.1697

11 Then said559 the woman,802 Whom853 4310 shall I bring5927 up to you? And he said,559 Bring5927 me up Samuel.8050

12 And when the woman802 saw7200 Samuel,8050 she cried2199 with a loud1419 voice:6963 and the woman802 spoke559 to Saul,7586 saying,559 Why4100 have you deceived7411 me? for you are Saul.7586

13 And the king4428 said559 to her, Be not afraid:3372 for what4100 saw7200 you? And the woman802 said559 to Saul,7586 I saw7200 gods430 ascending5927 out of the earth.776

14 And he said559 to her, What4100 form8389 is he of? And she said,559 An old2205 man376 comes5927 up; and he is covered5844 with a mantle.4598 And Saul7586 perceived3045 that it was Samuel,8050 and he stooped6915 with his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself.

15 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 Why4100 have you disquieted7264 me, to bring5927 me up? And Saul7586 answered,6030 I am sore3966 distressed;6887 for the Philistines6430 make war3898 against me, and God430 is departed5493 from me, and answers6030 me no3808 more, neither1571 by prophets,5030 nor1571 by dreams:2472 therefore I have called7121 you, that you may make known3045 to me what4100 I shall do.6213

16 Then said559 Samuel,8050 Why4100 then do you ask7592 of me, seeing the LORD3068 is departed5493 from you, and is become1961 your enemy?6145

17 And the LORD3068 has done6213 to him, as he spoke1696 by me: for the LORD3068 has rent7167 the kingdom4467 out of your hand,3027 and given5414 it to your neighbor,7453 even to David:1732

18 Because834 you obeyed8085 not the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 executed6213 his fierce2740 wrath639 on Amalek,6002 therefore5921 3651 has the LORD3068 done6213 this2088 thing1697 to you this2088 day.3117

19 Moreover1571 the LORD3068 will also1571 deliver5414 Israel3478 with you into the hand3027 of the Philistines:6430 and to morrow4279 shall you and your sons1121 be with me: the LORD3068 also1571 shall deliver5414 the host4264 of Israel3478 into the hand3027 of the Philistines.6430

20 Then Saul7586 fell5307 straightway4116 all4393 along4393 6967 on the earth,776 and was sore3966 afraid,3372 because of the words1697 of Samuel:8050 and there was no3808 strength3581 in him; for he had eaten398 no3808 bread3899 all3605 the day,3117 nor all3605 the night.3915

21 And the woman802 came935 to Saul,7586 and saw7200 that he was sore3966 troubled,926 and said559 to him, Behold,2009 your handmaid8198 has obeyed8085 your voice,6963 and I have put7760 my life5315 in my hand,3709 and have listened8085 to your words1697 which834 you spoke1696 to me.

22 Now6258 therefore, I pray4994 you, listen8085 you also1571 to the voice6963 of your handmaid,8198 and let me set7760 a morsel6595 of bread3899 before6440 you; and eat,398 that you may have strength,3581 when3588 you go3212 on your way.1870

23 But he refused,3985 and said,559 I will not eat.398 But his servants,5650 together with the woman,802 compelled6555 him; and he listened8085 to their voice.6963 So he arose6965 from the earth,776 and sat3427 on the bed.4296

24 And the woman802 had a fat4770 calf5695 in the house;1004 and she hurried,4116 and killed2076 it, and took3947 flour,7058 and kneaded3888 it, and did bake644 unleavened4682 bread thereof:

25 And she brought5066 it before6440 Saul,7586 and before6440 his servants;5650 and they did eat.398 Then they rose6965 up, and went3212 away that night.3915

1-а Самуїлова

Розділ 28

1 І сталося тими днями, і зібрали филистимляни свої військо́ві табо́ри, щоб воювати з Ізраїлем. І сказав Ахіш до Давида: „Щоб ти певно знав, що ви́йдеш зо мною в табо́рі, ти та люди твої“.

2 І сказав Давид до Ахіша: „Тому́ тепер ти пізна́єш, що́ зробить твій раб“. А Ахіш сказав до Давида: „Тому то зроблю́ тебе сторожем моєї голови по всі дні“.

3 А Самуїл тоді помер, і оплакував його ввесь Ізраїль, і поховали його в Рамі, у його місті. А Саул повиганя́в із Кра́ю ворожби́тів та віщуні́в.

4 І зібра́лися филисти́мляни, і прийшли, і таборува́ли в Шунемі. А Саул зібрав усього Ізраїля, і таборува́ли в Ґілбоа.

5 І побачив Саул филистимський та́бір та й злякався, і сильно затремтіло йому серце.

6 І питався Саул Господа, та не відповів йому Господь ані в снах, ані урі́мом, ані пророками.

7 I сказав Саул до своїх рабів: „Пошукайте мені жінку ворожку, і я піду́ до неї, і запитаю її“. І відповіли йому раби його: „Ось жінка ворожка, в Ен-Дорі“.

8 І перебрався Саул, і надів іншу одежу, і пішов він та двоє людей з ним, і прийшли до тієї жінки вночі. А він сказав: „Поворожи мені, і виклич мені того́, кого скажу́ тобі“.

9 А та жінка відповіла йому: „Ти ж знаєш, що зробив Саул, — що в Краю́ він вигубив ворожбитів та віщунів. І на́що ти важиш на мою душу, щоб забити її?“

10 І Саул присягнув їй Господом, говорячи: „Як живий Господь, — не спіткає тебе вина за цю річ!“

11 І сказала та жінка: „Кого я ви́кличу тобі?“ А він відказав: „Самуїла виклич мені“.

12 І побачила та жінка Самуїла, та й крикнула сильним голосом! І сказала та жінка до Саула, говорячи: „Нащо ти обманив мене, — таж ти Саул!“

13 І сказав їй цар; „Не бійся! Але що́ ти бачиш?“ А та жінка відказала Саулові: „Я бачу ніби богів, що виходять із землі!“

14 І він їй сказав: „Який його вид?“ А та відказала: „Виходить стари́й чоловік, зодя́гнений у довгу одежу“. І Саул пізнав, що то Самуїл, і схилив своє обличчя до землі, та й уклонився.

15 І сказав Самуїл до Саула: „На́що ти непоко́їш мене, мене викликаючи?“ А Саул сказав: „Дуже тяжко мені, — филисти́мляни воюють зо мною, а Бог відступився від мене, і не відповідає мені вже ані через пророків, ані в снах. І покликав я тебе, щоб ти навчив мене, що́ я маю робити“.

16 І сказав Самуїл: „І на́що ти питаєш мене, коли Господь відступився від тебе, і став із твоїм ворогом?

17 І Госпо́дь зробив йому, як говорив був через мене, — Господь узяв царство з твоєї руки, і дав його твоєму ближньому, — Давидові.

18 Як ти не слухався Господнього голосу, і не виконав полум'я́ного гніву Його на Амалика, тому Господь зробив тобі цю річ цього дня.

19 І Госпо́дь віддав із тобою також Ізраїля до руки филисти́млян. А взавтра ти та сини твої бу́дете ра́зом зо мною; також Ізраїлевого табо́ра віддасть Господь до руки филисти́млян“.

20 І Саул відразу повалився на землю всім своїм зростом, — сильно він злякався Самуїлових слів, та й сили не було в ньому, бо не їв він хліба ці́лий той день та ці́лу ту ніч.

21 І підійшла́ та жінка до Саула й побачила, що він дуже пригні́чений. І сказала до нього: „Ось невільниця твоя послухалася твого голосу, — і нарази́ла життя своє на небезпеку, бо я послухалася слів твоїх, що ти говорив мені.

22 А тепер ти послухай також голосу своєї невільниці, — я покладу́ перед тобою шматок хліба, а ти з'їж і буде в тобі сила, коли пі́деш дорогою“.

23 А він відмовився й сказав: „Не буду їсти!“ Та сильно просили його слуги його та тая жінка, — і він послухався їхнього голосу. І звівся він із землі, і всівся на ліжку.

24 А та жінка мала в домі годо́ване теля, — і поспішно зарізала його. І взяла́ вона муки й замісила, і спекла́ з того прісне́.

25 І прине́сла те перед Саула та перед слуг його, — і вони їли. Потім устали й пішли тієї ночі.

1 Samuel

Chapter 28

1-а Самуїлова

Розділ 28

1 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 that the Philistines6430 gathered6908 their armies4264 together for warfare,6635 to fight3898 with Israel.3478 And Achish397 said559 to David,1732 Know3045 you assuredly,3045 that you shall go3318 out with me to battle,4264 you and your men.582

1 І сталося тими днями, і зібрали филистимляни свої військо́ві табо́ри, щоб воювати з Ізраїлем. І сказав Ахіш до Давида: „Щоб ти певно знав, що ви́йдеш зо мною в табо́рі, ти та люди твої“.

2 And David1732 said559 to Achish,397 Surely3651 you shall know3045 what853 834 your servant5650 can do.6213 And Achish397 said559 to David,1732 Therefore will I make7760 you keeper8104 of my head7218 for ever.3605 3117

2 І сказав Давид до Ахіша: „Тому́ тепер ти пізна́єш, що́ зробить твій раб“. А Ахіш сказав до Давида: „Тому то зроблю́ тебе сторожем моєї голови по всі дні“.

3 Now Samuel8050 was dead,4191 and all3605 Israel3478 had lamented5594 him, and buried6912 him in Ramah,7414 even in his own city.5892 And Saul7586 had put5493 away5493 those1992 that had familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land.776

3 А Самуїл тоді помер, і оплакував його ввесь Ізраїль, і поховали його в Рамі, у його місті. А Саул повиганя́в із Кра́ю ворожби́тів та віщуні́в.

4 And the Philistines6430 gathered6908 themselves together, and came935 and pitched2583 in Shunem:7766 and Saul7586 gathered6908 all3605 Israel3478 together, and they pitched2583 in Gilboa.1533

4 І зібра́лися филисти́мляни, і прийшли, і таборува́ли в Шунемі. А Саул зібрав усього Ізраїля, і таборува́ли в Ґілбоа.

5 And when Saul7586 saw7200 the host4264 of the Philistines,6430 he was afraid,3372 and his heart3820 greatly3966 trembled.2729

5 І побачив Саул филистимський та́бір та й злякався, і сильно затремтіло йому серце.

6 And when Saul7586 inquired7592 of the LORD,3068 the LORD3068 answered6030 him not, neither1571 by dreams,2472 nor1571 by Urim,224 nor1571 by prophets.5030

6 І питався Саул Господа, та не відповів йому Господь ані в снах, ані урі́мом, ані пророками.

7 Then said559 Saul7586 to his servants,5650 Seek1245 me a woman802 that has1172 a familiar spirit,178 that I may go3212 to her, and inquire1875 of her. And his servants5650 said559 to him, Behold,2009 there is a woman802 that has1172 a familiar spirit178 at Endor.5874

7 I сказав Саул до своїх рабів: „Пошукайте мені жінку ворожку, і я піду́ до неї, і запитаю її“. І відповіли йому раби його: „Ось жінка ворожка, в Ен-Дорі“.

8 And Saul7586 disguised2664 himself, and put3847 on other312 raiment,899 and he went,3212 and two8147 men582 with him, and they came935 to the woman802 by night:3915 and he said,559 I pray4994 you, divine7080 to me by the familiar spirit,178 and bring5927 me him up, whom853 834 I shall name559 to you.

8 І перебрався Саул, і надів іншу одежу, і пішов він та двоє людей з ним, і прийшли до тієї жінки вночі. А він сказав: „Поворожи мені, і виклич мені того́, кого скажу́ тобі“.

9 And the woman802 said559 to him, Behold,2009 you know3045 what853 834 Saul7586 has done,6213 how he has cut3772 off those that have familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land:776 why4100 then lay you a snare5367 for my life,5315 to cause me to die?4191

9 А та жінка відповіла йому: „Ти ж знаєш, що зробив Саул, — що в Краю́ він вигубив ворожбитів та віщунів. І на́що ти важиш на мою душу, щоб забити її?“

10 And Saul7586 swore7650 to her by the LORD,3068 saying,559 As the LORD3068 lives,2416 there shall no518 punishment5771 happen7136 to you for this2088 thing.1697

10 І Саул присягнув їй Господом, говорячи: „Як живий Господь, — не спіткає тебе вина за цю річ!“

11 Then said559 the woman,802 Whom853 4310 shall I bring5927 up to you? And he said,559 Bring5927 me up Samuel.8050

11 І сказала та жінка: „Кого я ви́кличу тобі?“ А він відказав: „Самуїла виклич мені“.

12 And when the woman802 saw7200 Samuel,8050 she cried2199 with a loud1419 voice:6963 and the woman802 spoke559 to Saul,7586 saying,559 Why4100 have you deceived7411 me? for you are Saul.7586

12 І побачила та жінка Самуїла, та й крикнула сильним голосом! І сказала та жінка до Саула, говорячи: „Нащо ти обманив мене, — таж ти Саул!“

13 And the king4428 said559 to her, Be not afraid:3372 for what4100 saw7200 you? And the woman802 said559 to Saul,7586 I saw7200 gods430 ascending5927 out of the earth.776

13 І сказав їй цар; „Не бійся! Але що́ ти бачиш?“ А та жінка відказала Саулові: „Я бачу ніби богів, що виходять із землі!“

14 And he said559 to her, What4100 form8389 is he of? And she said,559 An old2205 man376 comes5927 up; and he is covered5844 with a mantle.4598 And Saul7586 perceived3045 that it was Samuel,8050 and he stooped6915 with his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself.

14 І він їй сказав: „Який його вид?“ А та відказала: „Виходить стари́й чоловік, зодя́гнений у довгу одежу“. І Саул пізнав, що то Самуїл, і схилив своє обличчя до землі, та й уклонився.

15 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 Why4100 have you disquieted7264 me, to bring5927 me up? And Saul7586 answered,6030 I am sore3966 distressed;6887 for the Philistines6430 make war3898 against me, and God430 is departed5493 from me, and answers6030 me no3808 more, neither1571 by prophets,5030 nor1571 by dreams:2472 therefore I have called7121 you, that you may make known3045 to me what4100 I shall do.6213

15 І сказав Самуїл до Саула: „На́що ти непоко́їш мене, мене викликаючи?“ А Саул сказав: „Дуже тяжко мені, — филисти́мляни воюють зо мною, а Бог відступився від мене, і не відповідає мені вже ані через пророків, ані в снах. І покликав я тебе, щоб ти навчив мене, що́ я маю робити“.

16 Then said559 Samuel,8050 Why4100 then do you ask7592 of me, seeing the LORD3068 is departed5493 from you, and is become1961 your enemy?6145

16 І сказав Самуїл: „І на́що ти питаєш мене, коли Господь відступився від тебе, і став із твоїм ворогом?

17 And the LORD3068 has done6213 to him, as he spoke1696 by me: for the LORD3068 has rent7167 the kingdom4467 out of your hand,3027 and given5414 it to your neighbor,7453 even to David:1732

17 І Госпо́дь зробив йому, як говорив був через мене, — Господь узяв царство з твоєї руки, і дав його твоєму ближньому, — Давидові.

18 Because834 you obeyed8085 not the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 executed6213 his fierce2740 wrath639 on Amalek,6002 therefore5921 3651 has the LORD3068 done6213 this2088 thing1697 to you this2088 day.3117

18 Як ти не слухався Господнього голосу, і не виконав полум'я́ного гніву Його на Амалика, тому Господь зробив тобі цю річ цього дня.

19 Moreover1571 the LORD3068 will also1571 deliver5414 Israel3478 with you into the hand3027 of the Philistines:6430 and to morrow4279 shall you and your sons1121 be with me: the LORD3068 also1571 shall deliver5414 the host4264 of Israel3478 into the hand3027 of the Philistines.6430

19 І Госпо́дь віддав із тобою також Ізраїля до руки филисти́млян. А взавтра ти та сини твої бу́дете ра́зом зо мною; також Ізраїлевого табо́ра віддасть Господь до руки филисти́млян“.

20 Then Saul7586 fell5307 straightway4116 all4393 along4393 6967 on the earth,776 and was sore3966 afraid,3372 because of the words1697 of Samuel:8050 and there was no3808 strength3581 in him; for he had eaten398 no3808 bread3899 all3605 the day,3117 nor all3605 the night.3915

20 І Саул відразу повалився на землю всім своїм зростом, — сильно він злякався Самуїлових слів, та й сили не було в ньому, бо не їв він хліба ці́лий той день та ці́лу ту ніч.

21 And the woman802 came935 to Saul,7586 and saw7200 that he was sore3966 troubled,926 and said559 to him, Behold,2009 your handmaid8198 has obeyed8085 your voice,6963 and I have put7760 my life5315 in my hand,3709 and have listened8085 to your words1697 which834 you spoke1696 to me.

21 І підійшла́ та жінка до Саула й побачила, що він дуже пригні́чений. І сказала до нього: „Ось невільниця твоя послухалася твого голосу, — і нарази́ла життя своє на небезпеку, бо я послухалася слів твоїх, що ти говорив мені.

22 Now6258 therefore, I pray4994 you, listen8085 you also1571 to the voice6963 of your handmaid,8198 and let me set7760 a morsel6595 of bread3899 before6440 you; and eat,398 that you may have strength,3581 when3588 you go3212 on your way.1870

22 А тепер ти послухай також голосу своєї невільниці, — я покладу́ перед тобою шматок хліба, а ти з'їж і буде в тобі сила, коли пі́деш дорогою“.

23 But he refused,3985 and said,559 I will not eat.398 But his servants,5650 together with the woman,802 compelled6555 him; and he listened8085 to their voice.6963 So he arose6965 from the earth,776 and sat3427 on the bed.4296

23 А він відмовився й сказав: „Не буду їсти!“ Та сильно просили його слуги його та тая жінка, — і він послухався їхнього голосу. І звівся він із землі, і всівся на ліжку.

24 And the woman802 had a fat4770 calf5695 in the house;1004 and she hurried,4116 and killed2076 it, and took3947 flour,7058 and kneaded3888 it, and did bake644 unleavened4682 bread thereof:

24 А та жінка мала в домі годо́ване теля, — і поспішно зарізала його. І взяла́ вона муки й замісила, і спекла́ з того прісне́.

25 And she brought5066 it before6440 Saul,7586 and before6440 his servants;5650 and they did eat.398 Then they rose6965 up, and went3212 away that night.3915

25 І прине́сла те перед Саула та перед слуг його, — і вони їли. Потім устали й пішли тієї ночі.

1.0x